新闻中心News
中英菜单多口难调 小吃老北京幼吃要不要取洋名
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。 迩来几天,一则信息惹起了人们的合切,说是有筹划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。发轫说“豆汁”要叫“北京好笑”,自后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁结尾终究会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,怎样取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。事实,这些幼吃承载着一代又一代北京人的故土追念。 前阵子有信息说小吃,为了让奥运会光阴的“老表”吃个理会,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古板豆汁思出个备用洋名——“北京好笑”小吃。 “豆汁,可能直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又局面,可能借帮好笑的意象让表国旅客记住豆汁。”这家“幼吃”店担负人授与媒体采访时说。 大局限扶帮“北京好笑”的人以为,给北京区域幼吃起个表国同伙熟识的“洋名”无可厚非。“少一道说话交换曲折,表国客人不排斥了,才可以有兴致进一步分解、喜好。这也是用一种国际化的形式胀吹、扩充‘中国造作’。”正在北京某公司做企宣的徐密斯表现。 然而,质疑“北京好笑”的声响更显健旺。中国传媒大学的石乔说,借使将“北京好笑”理会成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人含混。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点宛如之处,这种风马牛不相干的比喻可以会揠苗帮长。” 和老北京幼吃碰到宛如,经数度变革,“烹造”工夫长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各类离间。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文先生合梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四序烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated起头,加上主料辅料的英文名称。但底细上卤水和腌造的做法、滋味有很大区别,用一个词统称并不切当。” “中国的菜名本来是很欠好翻译的,由于菜名不光仅是纯粹的菜品,现实上响应的是中国古板文明,而中国古板文明正在翻译的时间是最难管束的,素来是翻译事业的难点。”特意从事公示语翻译商量的北京第二表国语学院先生刘永利说,“有些词语以至是没法翻译的,例如汉语中有羹有汤,羹和汤是不雷同的小吃,但英语里唯有一个Soup。” 老北京幼吃正在翻译时也正在极少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店担负菜名翻译事业的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不分解这终究是一道如何的菜,即是亲口尝了也说不清爽原料、口胃,这都增进了翻译事业的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 不日,一则“老北京幼吃要起洋名”的信息正在京城惹起稠密媒体的合切。昨日,“九门幼吃”干系担负人授与记者采访时坦言:“没思到一个比喻惹起这么大反应。” “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,另有的幼吃也根基采用拼音。”据“九门幼吃”担负人袁庆华先容,豆汁的洋名开端被译为“Douzhir”,正在拼音本原上加了个“尾巴”。洋名字后另有一句英文注释:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,注释为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,注释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,注释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她表现,因为工夫有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂且写为汉语拼音,再正在后面解说滋味、原料及烹调工艺等。 同时,她也注释说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子注明,豆汁极具中国古板风韵,就像美国人心目中的“好笑”雷同,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单多口难调 小吃老北京幼吃要不要取洋名